kayros81: (Default)
Переводы, как полагает Константин Люпеаню, всегда обогащали национальную культуру, но только те, что уважают дух и сущность оригинала, даже если выполнены небезупречно. Он также считает, что «менее совершенный, но точный перевод, который в состоянии передать силу оригинала и привнести некоторую новизну в нашу культуру, предпочтительнее, чем прекрасная, но не соответствующая истине книга» (1987).

В мировом кругообороте культурных ценностей перевод стал средством интеграции всех форм культуры, языка, литературы, искусства и т. п. Эта интеграция подразумевает определенную позицию по отношению к другим культурам, «подражанию», ценностям, которые способны, выдержав проверку временем и условностями эстетики, не нанести ущерба национальному самосознанию конкретных людей.

Read more... )

November 2012

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios